Paz!

A ChaTTumaco
A Correo Gratis
A Foros
A Libro de Visitas
A Envia Mensaje
A Clima
A Oferta Empleo
A Guia Hotelera

Pon en Tus favoritos a Tumaco2000.

 
via altena
LEY ORDENA REUBICAR A MÁS DE 80.000 HABITANTES DE TUMACO
La zona de bajamar tumaqueña es declarada como de alto riesgo por fenómeno Tsunami. Proyecto de ley No. 113/99 S, 292/00 C, por el cual se desafectan algunos terrenos del municipio de Tumaco, y se ordena el traslado a zona continental de asentamientos humanos.
    Ver Más

CAF.COM

CORPORACIÓN
ANDINA
DE FOMENTO
COL 03: CARRETERA LA ESPRIELLA - MATAJE.
Forma parte del corredor Tumaco - Esmeraldas que une los dos importantes puertos de Tumaco (Colombia) y Esmeraldas (Ecuador), ambos sobre el Océano Pacífico- En cierta forma, es la continuación del corredor de la Carretera Marginal de la Costa del Ecuador, que este país ha desarrollado hasta Borbón. La distancia entre los puertos es de...
    Ver Más

Informe de la situación de los programas de malaria en las Américas (con base de datos de 1998)
la población de la Región de las Américas ascen-día a 803 millones de habitantes, de los cuales 308 millones (38,4%) vivían en zonas de condi-ciones ecológicas propicias para la transmisión
de la malaria. De los 37 países y territorios que son miembros de la OPS/OMS, 21 informan tener zonas con transmisión activa de malaria.
    Ver Más

Artículo tomado de eltiempo.terra.com.co

CURIOSIDADES DE LA TERCERA LENGUA MÁS HABLADA EN EL MUNDO
Del español de Cerbantes al de Kebedo


¿’Hey’?, ¿’Achís’? (por el resfrío...) ¿Ecooooo? ¿’Bien aventurado i loado el Seynnor Ihesu Christo’?, ¿queso? ¿especias? ¡Difícil precisar cuál fue la primera palabra española que se escuchó en América! Pudo ser, en todo caso, según Juan Carlos Vergara, director del seminario Andrés Bello en el Instituto Caro y Cuervo, una onomatopeya, una jaculatoria o una expresión de negocio (“no se venía a hablar sino a comerciar”). Está, con certeza, entre las que acompañaban al lenguaje gestual, que predominó para salvar lo que apuntó en su diario Cristóbal Colón, el 27 de noviembre de 1492: “No sé la lengua, y la gente de estas tierras no me entienden ni yo ni otro que yo tenga a ellos. Y estos indios que yo traigo muchas veces les entiendo una cosa por otra al contrario”.


Mireya Cisneros, jefe del Departamento de Lingüística de la misma institución, aventura que quizá fue aquella que en la madruga del 12 de octubre de 1492 salió a todo pulmón desde el mástil de la Santa María, en donde estaba encaramado Rodrigo de Triana, el primer en avizorar la playa. La formaban apenas seis letras: ¡Tierra!

Transcurridos 511 años a partir de aquel grito, mañana, en el día del idioma, tendrán fiesta cerca de 75 mil palabras (unas 16.000 reconocidas por la Real Academia), para celebrar que hacen parte del tercer idioma del mundo por difusión, con unos 1.200 años de antigüedad.

Pasando por los lugares de la Mancha que no se quieren recordar, ha corrido mucha tinta y mucha saliva desde el "Cono aiutorio de nuestro dueno, dueno Christo, dueno Salbatore, qual dueno get ena honore”, de los primeros escritos en español, en las glosas emilianenes, hasta la chanda, el zaping, el www y el chat de la televisión y la internet.

No obstante, del conjunto de palabras que van de la mínima, primaria y sorprendida ‘a’ hasta la onomatopéyica y somnolienta “zzzzzzzzzz”, y que al unirse permiten la comunicación de 350 millones de personas regadas por todos los rincones del planeta, no son muy conocidas algunas cuestiones. Por ejemplo, ¿cuál fue la primera palabra que incorporó de las lenguas indígenas?

De aquí p’allá
Como en el caso del grito de Rodrigo de Triana, que pudo ahogarse en las olas, la respuesta no es clara.
Colón anotó en su diario: “Yo, porque nos tuviesen mucha amistad, porque conocí que era gente que mejor se libraría y convertiría a Nuestra Santa Fe con Amor que no por fuerza, les di a algunos de ellos unos bonetes colorados y unas cuentas de vidrio que se ponían al pescuezo, y otras cosas muchas de poco valor, con que tuvieron mucho placer y quedaron tanto nuestros que era maravilla. Los cuales después venían a las barcas de los navíos a donde nos estábamos, nadando. Y nos traían papagayos y hilo de algodón en ovillos y azagayas”.

De todas las de ese párrafo, la única palabra americana es ‘papagayo’. Pero las barcas en que los indios venían a dar sus regalos no eran noas, ni carabelas; eran ‘canoas’. Y a lo que decían temer los aborígenes era a los ‘caribes’, que tradujeron ‘caníbales’ los ‘lenguas’ que trajo el Almirante (y que entendían arameo, griego y otros idiomas que pensó encontrar la expedición).

Entonces, las primeras palabras indígenas que se incorporan al español fueron aquellas utilizadas para indicar las cosas que no existían al otro lado del Atlántico. Las necesarias para mencionar cuestiones nuevas. Así, el ‘león americano’ comenzó a llamarse puma y el ‘tigre americano’ dio pasó al jaguar.

No ocurrió en un día. Tal mestizaje lingüístico llevó años, dice Vergara. A veces tomó el camino del galanteo (yo digo tal palabra porque así puedo conquistar alguien que me gusta). Y en ocasiones siguió la ruta de la rebeldía.

Entre la caza y la casa
Fue esta una de las razones por las cuales los americanos hispanohablantes dejaron de emplear el sonido de la ‘zeta’ y de la ‘ce’ y ‘ci’, que caracteriza al español ibérico. La migración peninsular estuvo protagonizada en un principio por los habitantes de unas zonas de España en donde no había ese sonido (las Isla Canarias y Andalucía). Pero, cuenta Vergara, también hubo un elemento de protesta para que un español y un americano terminaran diferenciándose al pronunciar palabras como “cesación”.

Cuenta una anécdota, por ejemplo, que en la época de la independencia de Colombia, el general Maza acudió a un método para distinguir a los ‘chapetones’. Consistía en poner a leer textos en los cuales se percibiera el origen del lector. Los que pronunciaban la ‘z’ y la ‘c’ diferente a la ‘s’, terminaron en el paredón. (No está dicho como pronunciaba su apellido el general).

Pero en algunas regiones de Colombia, esa distinción existió, como por ejemplo en la frontera con Ecuador. Hace unos 30 años, incluso, los periódicos de la región refirieron la muerte de un patriarca de la zona que era famoso por hablar pronunciar la z y la c en la forma española.

Algún medio tituló que había muerto el último de quienes en Colombia diferenciaba, sin fingir su pronunciación, las palabras casa y caza. Luego resultó que simplemente era un problema de frenillos.

También en el sur de Colombia, cuenta Cisneros, se distingue la ‘y’ de la ‘ll’, como en España y otras regiones americanas. Por eso quedó sorprendida cuando llegó a Bogotá de Pasto, su ciudad natal, y sus alumnos formulaban la clásica pregunta sobre la escritura de su nombre: “¿con ‘y’ de yuca o con ‘y’ de llave?”.

Otras regiones del país, como Boyacá, resultan un tesoro de términos fosilizados, dice Vergara, que para un hispanohablante moderno de otra zona le puede sonar a la dedicatoria de la primera gramática de Antonio de Nebrija (1492).

“De ese ‘Jurasic Park’ (sic), cuenta, proviene el ‘sumercé’, que todavía se escucha en la meseta cundiboyacense. Es una expresión que tiene su origen, lo mismo que el ‘usted’, en la antigua expresión ‘vuestra merced, que ya no tiene vigencia en otros escenarios”.

Tal evolución de la lengua es la que explica también que para algunas palabras que antes se escribían con ‘b’, ahora se emplee la ‘v’. Es el caso del mismísimo Miguel de Cervantes, que firmaba Cerbantes. El día del idioma se realiza para conmemorar su nacimiento.

Las dos letras tienen el mismo sonido. Por eso más que una marca fonética u ortográfica, la confusión entre ambas es más bien una marca social, que permite distinguir, a partir de su empleo correcto o incorrecto, el nivel educativo de quien las usa.

Muchos quilates y kilates

En ese proceso de transición de la escritura de las palabras, a veces se aceptan grafías dobles, como harmonía y armonía; Mompox y Mompós; así como México y Méjico. Al final termina consolidándose una.

La ‘k’, que se utiliza sobre todo en las palabras de origen griego, y la ‘qu’, han protagonizado una larga batalla por su consolidación. En el siglo XIX, gramáticos conservadores sugirieron abolir la primera, porque se asociaba a los idiomas sajones y, como la ‘w’, lucía poco latina.
Por el momento han convivido quilo con kilo, pero el queso derrotó al keso, y el kinesiólogo al quinesiólogo.

La más caracterísitica de las letras del español actual: la ‘eñe’, tampoco ha sido ajena a los cambios propios de las simplificaciones que el habla realiza y que la escritura adopta después.

En principio el sonido se representó con las grafías ‘gn’, ‘yn’ o ‘nn’. Luego, hacia el siglo XVIII, se adoptó el sombrerito (la tilde) con que hoy se la identifica, para significar una ‘n’ sobre otra ‘n’.

Son las vueltas del español, que a veces ha entregado a otros idiomas palabras como barbacoa y lonche, que luego se importan con la grafía del país que las recibió: ‘barbaqueu’ y ’lunch’.

Y que a veces no ha tenido éxito en la adopción de palabras extranjeras. Casi nadie escucha yaz, se prefiere el jazz . Y son muy pocos los que se toman un güisqui, por lo general se opta por el whisky.
Las castellanizaciones pueden terminar produciendo estragos. Relata Vergara que en una escuela de Bogotá se perdió un ‘mouse’ de un computador y que el rector recomendó a los encargados de la limpieza que pusieran atención si encontraban al ‘ratón’.
Al día siguiente uno de los trabajadores de la limpieza respondió a la indagaciones del rector diciendo que no habían encontrado nada, pero que habían llenado de trampas el colegio para cazarlo.

La simplificación terminará por imponerse, coinciden Vergara y Cisneros. Por eso, llegará el día en que como dice el texto de “la nueva gramática española” que circula en las páginas web, “los Profesores terminaran benerando los akademikos de la lengua epañola ke an desidio aser una rreforma klabe para ke gosemo berdaderamente del idioma de Servante y Kebedo”.


REFORMAS A LA LENGUA ESPAÑOLA

La Real Academia de la Lengua dará a conocer próximamente la reforma modelo 2001 de la ortografía española que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanoparlantes. Me han mandado, con carácter exclusivo, un documento reservado que revela cómo se llevará a cabo dicha reforma. Será, pues, una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones. La reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de ortografía que tienden trampas a futbolistas, abogados y arquitectos de otros países, especialmente los iberoamericanos, y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

De acuerdo con el expediente secreto, la reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

Supresión de las diferencias entre c, q y k.- Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k (este fonema tiene su definición téknika lingüístika, pero konfundiría mucho si la mencionamos akí) será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá kasa, keso, Kijote. También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos que konvierten todas estas letras en un úniko fonema s. Kon lo kual sobrarán la c y la z: "el sapato de Sesilia es asul." Por otro lado, desapareserá la doble c y será reemplasada por x: "Tuve un axidente en la Avenida Oxidental". Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a otros pueblos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras. Así mismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe en español diferensia alguna entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v y beremos kómo bastará con la b para ke bibamos felises y kontentos. Pasa lo mismo kon la elle y la ye. Todo se eskribirá con y: "Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar". Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda b será de baka, toda b será de burro. La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá con doble r: "Rroberto me rregaló una rradio". No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria, y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre "echo" y "hecho". Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos. Para ebitar otros problemas ortográfikos se fusionan la g y la j, para que así jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba con jota: "El jeneral jestionó la jerensia". No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará que ablemos y eskribamos todos con más rregularidad y más rrápido rritmo. Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana jenerara una axion desisiba en la rreforma; aremos komo el ingles, que a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran eyas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bocablo. Berbigrasia: "Komo komo komo komo!" Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aproximarnos lo maximo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas osionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua. Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: "ke ora es en tu relo?", "As un ueko en la pare" y "La mita de los aorros son de Aguti". Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera que diremos "la mujere" o "lo ombre" Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya "bailado" sino "bailao", "erbido" sino "erbio" y "benido" sino "benio". Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo ya no manda, al fin y al kabo; dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa que nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreformas klabes para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo. Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo muerto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.


Desde La peña hasta Pradomar.

EN CONTINUA ACTUALIZACION.
 
Es propiedad, Diseño, Edición, Gráficos, Encuestas, Juan B. Zarama Ortiz
Tumaco, Colombia, Sur América
Copyright © 2.000-2.003 Tumaco2000
Reservados todos los Derechos.
Para información contácte al Webmaster.

SE PERMITE LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE ESTE MATERIAL, SIEMPRE Y CUANDO SE CITE LA FUENTE ORIGINAL.