SOBRE LAS MODIFICACIONES A LAS LETRAS DE ALGUNAS CANCIONES



SANTA MARIA DE AMERICA LATINA

Esta canción, cuya letra pertenece en su mayor parte a Miguel Salazar, fue escrita en una situación política y social determinada. Los cambios que han ocurrido en los últimos tiempos han obligado a la modificación de algunos versos de la letra. Además, se requería de mayor precisión teológica en las dos últimas estrofas, lo cual ha motivado también otras modificaciones. Por último, la advocación mariana que se vincula a República Dominicana no era la correcta. Sin embargo, algunos de esos cambios se realizaron sin consultar al autor de la canción, es decir, a mí, y constituyen incrustaciones inarmoniosas dentro de la estructura del texto y la música.

A continuación, pongo las modificaciones al texto original que yo mismo he hecho (en rojo), y que considero necesarias, para estar en consonancia con la realidad.
 

María de Guadalupe
te llaman los mexicanos,
y son tus fieles cubanos,
aun cuando se los silencia,
hijos todos muy devotos
de la Morena del Cobre.
María de Guadalupe 
te llaman los mexicanos, 
y son tus fieles cubanos, 
aun sufriendo pobreza, 
hijos todos muy devotos 
de la Morena del Cobre.

La situación política actual de Cuba, si bien no es de una democracia plena, tampoco es igual a la de veinte años atrás, cuando todavía se podía hablar de una persecución acérrima de los opositores al régimen. He querido desvincular el verso en cuestión de cualquier referencia a ese momento histórico y evitar que la canción pierda actualidad.
 

En el Paraguay tu reinas, 
Señora de Caacupé, 
alma de los uruguayos, 
Virgen de los 33, 
sol de los dominicanos 
eres Virgen de las Mercedes.
En el Paraguay tu reinas, 
Señora de Caacupé, 
alma de los uruguayos, 
Virgen de los 33, 
sol de los dominicanos 
eres Virgen de la Alta Gracia.

Supe posteriormente a la composición de la canción que la Virgen María es venerada en República Dominicana bajo la advocación de la Alta Gracia. De ahí la necesidad de modificar la letra.

Lamentablemente, hay quienes siguen cantando y difundiendo la canción con los errores mencionados. También son de lamentar las modificaciones realizadas de manera inconsulta.

A continuación pongo en la primera columna el texto original, en la segunda las alteraciones realizadas, y en la tercera mi propia sugerencia de modificación.
 

En el Salvador te invocan, 
oh Señora de la Paz, 
y aunque la opresión se sienta, 
los fieles nicaragüenses 
en Chinandega te piden 
que la fe no sea vencida.
En el Salvador te invocan, 
oh Señora de la Paz, 
y aunque el sufrimiento venga, 
los fieles nicaragüenses 
en Chinandega te piden 
que la fe no sea vencida.
En el Salvador te invocan, 
oh Señora de la Paz, 
y aunque la aflicción se sienta,
los fieles nicaragüenses 
en Chinandega te piden 
que la fe no sea vencida.

Cuando se compuso la canción, Nicaragua estaba gobernada por una dictadura. Esos tiempos han quedado ya en el pasado. La modificación, si bien no está del todo mal, no es la mejor.
 

María Virgen y Madre,
cuida este tu continente.
haz que tengamos justicia
y que ya no haya miseria,
que en nuestra tierra fecunda
haya reconciliación.

Y ante todo María,
enséñanos el Amor
haznos fieles a Dios Padre,
fraternos a los hermanos,
conviértenos a tu Hijo:
que seamos como Jesús.

María Virgen y Madre,
cuida este tu continente:
intercede por tus hijos
y que ya no haya miseria,
que en nuestra tierra fecunda
haya reconciliación.

Y ante todo, María,
obténnos tú del Señor,
ser fieles al Plan del Padre,
fraternos a los hermanos,
condúcenos a tu Hijo:
que seamos como Jesús.

María, Virgen y Madre, 
cuida este tu continente: 
ruega por la justicia 
y por que no haya miseria,
que en nuestra tierra fecunda 
haya reconciliación. 

Y ante todo, María, 
condúcenos al Amor, 
a ser fieles a Dios Padre, 
fraternos con los hermanos, 
confórmanos con tu Hijo: 
que seamos como Jesús.

Las razones teológicas que justificaron las alteraciones intentan ser explicadas en un mensaje que recibí:

Antes decía: "María Virgen y Madre, cuida este tu continente, haz que tengamos justicia": María no puede de ninguna manera hacer que tengamos justicia. Puede a lo máximo interceder por nosotros, darnos su ejemplo, pero no puede hacer que tengamos justicia. Luego dice: "y que ya no haya miseria". En esta última frase se aplica lo mismo, pero no se cambió porque al decir primero "intercede por tus hijos" cambia también un poco el sentido o el "tono" de la petición siguiente: "que ya no haya miseria". Y sigue: "que en nuestra tierra fecunda haya reconciliación. Y ante todo María, obténnos tú del Señor ser fieles al Plan del Padre, fraternos a los hermanos, condúcenos (se cambió por conviértenos, pues María no puede "convertirnos" al Señor, pero sí puede conducirnos, de acuerdo a lo que llamamos la guía de María) a tu Hijo, que seamos como Jesús".
Mi respuesta fue la siguiente:
Las observaciones al canto me parecen pertinentes y creo que se puede hacer modificaciones. Las que se hicieron no son ciertamente las mejores, no por su contenido doctrinal, sino por su falta de sentido de la musicalidad y la métrica. La expresión "Plan del Padre", además de ser algo dura por la cantidad de consonantes fuertes que agrupa en tan poco espacio, entra como con calzador en la letra y hace que se vea forzada. La expresión "fraternos a los hermanos", si bien forma parte de la letra original, es gramaticalmente incorrecta. La preposición que se debe usar es "con".
Aun así, mi propuesta cayó en saco roto, y la canción se siguió difundiendo durante algún tiempo con las alteraciones mentadas.

Afortunadamente, en el año 2002, bajo la conducción de Javier Leturia, se ha vuelto a grabar en Colombia algunas de las canciones emblemáticas de Takillakkta, incluyendo Santa María de América Latina, donde se han hecho las correcciones pertinentes a la letra, que coinciden casi en su totalidad con las señaladas por mí. Esa será la versión definitiva de esta canción.
 


HERMANO JESUS

Luego de hacer una comparación entre la letra original y la versión grabada, opté por que siga igual, salvo en un pequeño pero importante detalle.

La letra grabada dice:

Y tu Madre, forjadora de hombres, trazará senderos hasta el infinito
Se debería cantar:
Y tu Madre, forjadora de hombres, trazará senderos hacia el infinito
La preposición "hasta" indica haber alcanzado una meta, un límite, cuando lo que yo quiero decir es que María nos dirige hacia lo ilimitado, nos indica una orientación. Por eso, "hacia" es notablemente mejor. Y resalta mejor el hecho de que es Ella la que nos conduce hacia la salvación, pero no la que nos salva.
 


TRABAJANDO

Luego de darle vueltas al asunto, accedí a modificar la letra de Trabajando de la siguiente manera, debido a que el texto original contenía una palabra que en cierto país latinoamericano admitía una connotación obscena.
Dame tu pala, minero, 
para destrozar la roca dura, 
para abrir humanas hendiduras 
en los corazones de piedra. 
Me hundiré en los negros socavones, 
en hondones profundos del alma. 
Cavaré hasta que brote la sangre, 
hasta descubrir amor.
Si bien no es mejor que la versión anterior (donde decía "pico" y "picaré"), no cambia mucho el sentido original de lo que quería expresar. Pero de ninguna manera acceptaría que se elimine texto de la canción, pues quedaría mutilada. La canción tiene una estructura triádica que no se debe alterar.
 


MI TIERRA HERIDA

Esta canción tiene una profunda inspiración bíblica. Nunca he entendido por qué se le hizo tantas modificaciones, más aún cuando la canción, tal como estaba, no contenía nada contrario a la fe de la Iglesia. Por el contrario, muchas de sus expresiones las podemos encontrar de manera similar en los salmos.

Pongo en la primera columna la versión grabada por Takillakkta, y en la segunda la versión original:
 

Sudor cansado 
cayó de mi frente 
sobre la simiente 
que yace en la tierra.

Cardo y espina es lo que brotó, 
porque mi suelo maldito está. 
Soy culpable de esta enemistad, 
yo, el miserable Adán. 

Pero el Amor de Dios se mostró:
la maldición tendrá su final, 
hombre y naturaleza verán 
mañanas de reconciliación. 

Polvo y gemido, 
llanto y ceniza 
soplan las brisas 
de nuestro mundo. 

La tierra tiene tanto dolor 
como en el parto una mujer, 
y gemirá hasta ver florecer 
la reconciliación. 

Sol de justicia iluminará
las entrañas de la creación 
y restablecerá la verdad 
en la armonía que se perdió. 

En surco abierto germinará 
la simiente que no floreció,
y el hombre ya no trabajará
sobre una tierra sin redención. 

Y las raíces de la amistad 
se hundirán en el corazón, 
hasta la tierra penetrarán, 
ya no habrá gemidos de dolor. 

Canta, mi tierra, canta al Señor 
un canto de reconciliación, 
canta el final de tanto dolor, 
canta a Jesús Reconciliador.

Sudor cansado 
cayó de mi frente 
sobre la simiente 
que yace en la tierra.

Cardo y espina es lo que brotó, 
porque mi suelo maldito está. 
Soy culpable de esta enemistad, 
yo, miserable Adán. 

La maldición tendrá su final, 
es la promesa que Dios me dio: 
hombre y naturaleza verán 
mañanas de reconciliación. 

Polvo y gemido, 
llanto y ceniza 
soplan las brisas 
de nuestro mundo. 

La tierra tiene tanto dolor 
como en el parto una mujer, 
y gemirá hasta ver florecer 
la reconciliación. 

Sol de justicia ilumina ya
las entrañas de la creación 
y restablecerá la verdad 
en la armonía que se perdió. 

En surco abierto germinará 
la simiente que se me negó, 
y mi sudor ya no caerá 
sobre una tierra sin redención. 

Y las raíces de la amistad 
se hundirán en micorazón, 
hasta mi tierra penetrarán, 
ya no habrá gemidos de dolor. 

Canta, mi tierra, canta al Señor 
un canto de reconciliación, 
canta el final de tanto dolor, 
canta a Jesús Reconciliador.

Las alteraciones efectuadas omiten el hecho de que toda la canción es un lamento subjetivo de dolor del hombre caído, y tienden a poner enunciados en tercera persona. La presencia del Sol de justicia no se puede poner en tiempo futuro: el hombre está cantando una redención ya realizada, pero que todavía tiene que llegar a su plenitud. Los otros cambios también le restan intensidad al canto. Pareciera incluso como que se hubiera querido mencionar a toda costa el término Amor de Dios. El canto termina en una exultación gozosa que nos remite al Amor. ¿Se hace necesario explicitarlo, cuando la misma canción lo expresa implícitamente, en un lenguaje que no es el categórico conceptual?
 


SANTO TORIBIO Y EL DRAGON

Éste es el título que originalmente le puse a la canción que ahora aparece meramente como Santo Toribio. La figura del dragón es tan importante como la del santo en la canción, y centra el tema en torno a la lucha del arzobispo contra el maligno enemigo. Además, hace alusión a la imagen que me sugirió el tema: la de San Jorge y el dragón.

En esta canción ha habido dos cambios menores, ambos desafortunados.

Donde dice

hasta que insurgente contra la bestia armada 
como el Cristo andaba con vara episcopal
decía originalmente
hasta que insurgente contra la bestia armada 
otro Cristo andaba con vara episcopal
en alusión a la frase alter Christus (otro Cristo) que la Iglesia aplica los que han recibido el orden sacerdotal. De ninguna manera se pretendía decir que había otro Cristo distinto al único Señor Jesús el Cristo. Poéticamente, esta expresión es válida.

La modificación le quita fuerza al verso, pues rompe con la estructura gramatical al convertir una oración con un sujeto explícito en otra con sujeto tácito y difuso. "Como el Cristo" es modificador de un sujeto que no ha sido mencionado. Ahí tiene que mencionarse a alguien, aunque sea en metáfora.

Reconozco que discutir sobre eso hubiera llevado a un callejón sin salida. Por eso encontré una alternativa mejor, que quise que fuera la definitiva: cambiar la metáfora:

hasta que insurgente contra la bestia armada 
un Quijote andaba con vara episcopal.
En segundo lugar, donde dice
fue su lengua fuego que encendía las razones
decía originalmente
fue su lengua fuego que incendiaba las razones.
Con la modificación se entibia perceptiblemente una expresión que tiene mucha mayor fuerza en el texto original. Es decir, que poco valían las razones humanas frente a una boca inflamada por la Palabra de Dios, una palabra que quema, que es fuego abrasador.

Para terminar con el problema, quise que se modificara por el siguiente verso:

fue su lengua fuego que incendiaba corazones.
Hasta ahora no he escuchado ninguna interpretación de esta canción en la que se respete esta  intención mía, que como legítimo autor de ella manifiesto.
 


YO QUIERO VER

Este tema tiene un subtítulo que me gustaría que fuera mencionado: "Canción de esperanza".

Ha habido dos alteraciones.

Donde dice

Y crecerá como un árbol 
la semilla que sembró 
el Evangelio en mi tierra 
con amor transformador
la letra original decía
Y crecerá como un árbol 
la semilla que sembró 
el Evangelio en mi tierra 
con amor conquistador
La palabra "transformador" es demasiado conceptual y poco evocativa, al contrario de "conquistador". Hay una evidente ruptura de la continuidad poética. Aun no he encontrado una alternativa viable y sigo prefiriendo el texto original. Sin embargo, le seguiré dando vueltas a la expresión a ver si se me ocurre algo. Estoy abierto también a sugerencias. Pero de ninguna manera acepto que se mantenga el término "transformador".

En segundo lugar, donde dice

Tomemos con seriedad 
la lucha por la verdad, 
la tarea permanente 
de siempre evangelizar
el texto original dice
Tomemos con seriedad 
la lucha por la verdad, 
la tarea permanente 
de siempre resucitar.
Esta modificación me parece desafortunada, pues rompe con la estructura de la canción. Aquí yo hacía alusión a la dinámica de muerte y resurrección que debe repetirse incesantemente en la existencia del cristiano: hay que continuamente morir y resucitar con Cristo. La misma canción refleja este proceso. A "no dejemos perecer en las ansias de placer" se contrapone "la tarea permanente de siempre resucitar". Más adelante dice incluso "yo quiero ver las cenizas renacer". Además, la esencia poética del verso queda destruida por la modificación. El término "resucitar" invoca a la vez una tarea personal y colectiva, y es capaz de pulsar en ese contexto fibras íntimas en muchos corazones. El término "evangelizar" se inserta como un tumor en el verso, sin conexión con el tejido poético que lo rodea, y le quita fuerza. Hasta ahora no he encontrado motivo razonable para que se hiciera esta modificación.